A magyar nyelvvel is kiegészült szolgáltatás pontosabban dolgozik, mint a Google
Az „a kevesebb néha több” mondás, igazságtartalmát a Google fordító esetében sokszor átérezhettük már, hiszen a keresőóriás Translate funkciója már 109 nyelvvel hajlandó megbirkózni. Ez kifejezetten impozáns szám, ám ha nekünk az a fontos, hogy a trükkösebb idegennyelvű szövegeket anyanyelvünkön is érthetővé tegye, akkor találkozhatunk furcsa pontatlanságokkal. Itt jön a képbe a DeepL, mely már magyar nyelven is bizonyíthatja hatékonyságát.
A Linguee szótár a hazai felhasználók számára is ismerős lehet, az azóta DeepL néven futó cég a maga 14 éves tapasztalatával tehát nem számít kezdőnek fordítástechnológiák és nyelvi szolgáltatások terén. A közelmúltban ráadásul bejelentették, hogy bővítették a DeepL Translator által támogatott nyelveket, a listára pedig nem csak a kínai, a japán, vagy mondjuk az orosz nyelvek kerültek fel, de a magyar is. Az ingyenesen igénybe vehető szolgáltatás még ezzel a 24 nyelvvel is bőven elmarad a Google-től, azonban nagyon úgy tűnik, hogy hatékonyság terén továbbra is rálicitál a veterán riválisára. A DeepL fordító mindössze 3 éve elérhető, ám a tapasztalatok azt mutatják, hogy pontosabban és érzékenyebben dolgozza fel a rábízott szövegeket, életszerűbb és hitelesebb végeredménnyel. Ahogy manapság a legtöbben, a német cég szintén mesterséges intelligenciára támaszkodik a szövegek elemzéséhez, és az Izlandon dolgozó, 5.1 petaflop teljesítménnyel bíró szuperszámítógépük bizony az esetek többségében precízebb munkát végez a Google rendszerénél.
A két fordító közti különbség eddig sem számított titoknak, ám a magyar nyelv beépítésének köszönhetően most már mi is bármikor próba elé állíthatjuk és összemérhetjük őket. Amennyiben magyar szöveget szeretnénk angol mondatokká formálni, az eredmények nagyjából hasonlók lesznek, az igazi előnyt akkor tapasztalhatjuk meg, ha angol szöveggel etetjük és magyar fordítást kérünk. A DeepL legnagyobb erénye a kontextus hatékonyabb felismerésében, a szövegösszefüggés, avagy a teljes szöveg átfogóbb értelmezésében rejlik. Ez a képessége nagyban segíti, hogy a fordított szöveg egyszerre maradjon hű az eredeti forráshoz, és legyen a lehető legértelmesebb a választott nyelven. Természetesen nem bízhatunk meg maradéktalanul az online szövegfordítókban, irodalmi szövegeknél pedig ne várjunk műfordítói stílust vagy pontosságot, azt viszont el kell ismerni, hogy a technológia rengeteget fejlődött az elmúlt néhány évben, melynek a 2017-ben megjelent DeepL ékes bizonyítéka. Akármelyiket is választjuk, egyszerre mindkettő legfeljebb 5000 karaktert hajlandó feldolgozni, de a műveletet természetesen akárhányszor megismételhetjük.
Bár a DeepL mobilokon egyelőre nem kapott önálló appokat, a Windows és macOS rendszerekre telepíthető alkalmazások formájában is elérhető, az egyszerű, hétköznapi jellegű felhasználást pedig a Firefox és Chrome böngészőkhöz elérhető kiegészítések segítik a legjobban. Ha esetleg munkánkhoz kiterjedtebb segítségre van szükségünk, az alkalmazások alapból kezelnek 5 megabájtos Word és PowerPoint dokumentumokat is, ráadásul létezik egy DeepL Pro előfizetés, mely lehetővé teszi, hogy havi három fájlnál többel is próbálkozhassunk, ráadásul megszűnik az 5000 karakteres korlátozás is. A támogatott nyelveket szöveg alapján is felismeri, így elég beilleszteni a vágólapról, és már kapjuk is a fordított szöveget.
A letölthető változat IDE kattintva elérhető, de van külön forrás a Chrome felhasználóknak és a Firefoxot kedvelőknek is.